admin / 22.02.2020

Как называется договор на сдачу иностранным фирмам

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Задача сегодняшней публикации – дать развернутое изложение практических аспектов создания и использования карточек предприятий, а также предоставить руководителям и менеджерам хозяйствующих субъектов готовые образцы соответствующих документов.

Сегодня мы узнаем, что такое карточка предприятия, каково ее назначение, какие различия в ее составлении и заполнении наличествуют применительно к различным организационно-правовым формам предприятий.

Желающие могут скачать бесплатно образцы карточек предприятия различных типов по ссылкам, представленным в конце публикации.

Краткое видео о том, что собой представляет карточка предприятия, смотрите ниже.

Что такое карточка предприятия?

Карточка предприятия – это документ, содержащий набор индивидуализирующих предприятие данных, используемый в хозяйственном обороте для идентификации и позиционирования соответствующего субъекта хозяйствования.

В отношениях между коммерческими организациями карточки предприятия выполняют ту же функцию, что и визитки в процессе общения между людьми, поэтому часто их именуют визитными карточками предприятия.

Фото 1. Образец карточки унитарного предприятия

Поскольку значительный объем информации в карточке составляют банковские реквизиты, их в обиходе принято еще именовать банковскими карточками предприятия.

Карточки предприятия обычно оформляются на листах формата А4 либо на фирменных бланках.

Нередко в их оформлении используют логотипы, торговые марки и товарные знаки предприятия, а также другие элементы, выполняющие декоративную функцию.

Приведенные данные визируются подписью руководителя организации и удостоверяются печатью.

Аккуратно оформленная и правильно заполненная карточка предприятия способна вызвать доверие у бизнес-партнеров и контрагентов еще до начала построения каких бы то ни было партнерских отношений.

Для чего нужна карточка предприятия?

Первое касание в хозяйственном обороте между компаниями или фирмами обычно сопровождается обменом карточками предприятия.

И та, и другая сторона смогут внести соответствующие данные в свои базы, а в дальнейшем перепроверить полученную информацию через доступные источники.

Указание недостоверной информации способно уже на старте приостановить активное развитие отношений и сказаться на деловой репутации предприятия.

Фото 2. Доверительные отношения между партнерами основаны, порой, на малоприметных деталях. Обмен карточками предприятий — одна из таких «мелочей»

Это хороший стимул для руководителя организации, чтобы отнестись к заполнению карточки ответственно.

Информация о предприятии важна для автоматизации процесса составления бухгалтерских, транспортных и прочих документов, которые требуются в коммерческих отношениях.

Без карточки предприятия будет невозможно выставить счета, заполнить корректно накладные, произвести безналичное перечисление денежных средств или отправить товары получателям во исполнение соответствующих обязательств.

Это связано с использованием специальных программных продуктов, «заточенных» на оперирование точными данными о коммерческих организациях.

Этика делового общения требует немедленного уведомления партнеров об изменениях в содержании информации, включенной в карточку.

В этом заинтересовано и само предприятие, поскольку некорректное заполнение соответствующих полей в банковских документах может привести к полному ступору документооборота и движения денежных средств.

Реквизиты карточки предприятия

Строгого перечня данных, подлежащих включению в карточку предприятия, не существует. Большинство предприятий руководствуется при ее составлении собственными соображениями удобства и функциональности.

Между тем, есть реквизиты, без которых она теряет всякий смысл (юридический адрес, расчетный счет и некоторые другие).

Анализ десятков карточек субъектов хозяйствования позволяет выделить следующие типы обязательных к заполнению данных:

  • наименование предприятия;
  • юридический, почтовый и фактический адреса компании (если они разнятся; если нет – достаточно юридического);
  • сведения об электронной почте и представительстве в Интернете (адрес сайта);
  • данные о ключевых должностных лицах предприятия – директоре и главном бухгалтере (ФИО, контактные телефоны);
  • банковские реквизиты (наименование банка, расчетный и корреспондентские счета);
  • регистрационные данные (номер свидетельства о регистрации в налоговой инспекции, ИНН, ссылки на учредительные документы – устав и договор, а также сведения из федеральных регистров всех типов: ОКВЭД, ОКПО, ОГРНИП, ОГРН, БИК, КПП и проч.).

К этим данным можно присовокупить все, что руководитель коммерческой организации посчитает нужным и полезным сообщить о себе своим партнерам.

Образец карточки предприятия для ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в самой популярной среди предпринимателей форме общества с ограниченной ответственностью (ООО), содержат те же поля, что и карточки всех прочих предприятий.

Едва ли не единственное отличие – необходимость указания полного и сокращенного наименования.

Карточку предприятия ООО желательно оформить на бланке с фирменной символикой, подписать руководителю и заверить подпись гербовой печатью.

Образец такого документа представлен ниже.

Фото 3. Образец карточки предприятия, зарегистрированного в форме ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в других организационно-правовых формах (ОАО, ЗАО, АО, УП), а также карточки индивидуальных предпринимателей каких бы то ни было существенных отличий от вышеприведенных не имеют.

Главное помнить, с какой целью она составляется и кому планируется предоставить содержащуюся в ней информацию.

Образец карточки предприятия на английском языке

Предприятиям, активно занимающимся внешнеэкономической деятельностью, имеющим выход на зарубежных партнеров, необходимо иметь дубликат карточки на английском языке.

По форме она ничем не отличается от обычной, если не считать особенностей указания данных, свойственных европейским и американским традициям.

Образец карточки предприятия на английском языке представлен ниже.

Фото 4. Образец карточки предприятия, заполненной исключительно на английском языке

Фактически мы перевели на английский язык карточку гипотетического ООО, описанную ранее.

Если деловые контакты не ограничиваются лишь англоговорящими партнерами, имеет смысл подумать о создании карточек предприятия и на других языках (немецком, французском и так далее).

Подобная «забота» о деловых партнерах никогда не пропадет даром. Представители иностранных компаний смогут оценить подобную учтивость и предусмотрительность по достоинству.

Рассмотренные в настоящей статье примеры карточек предприятия (ООО, на английском языке) можно совершенно бесплатно скачать по ссылкам, представленным ниже:

. Карточка предприятия для ООО

. Карточка предприятия на английском языке

Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

12 Декабря 2016 в 22:12

Нужен перевод названий организаций на английский? В силу активного расширения рынка и устойчивых международных отношений всё чаще требуется делать перевод названий организаций. Чаще всего нужен перевод названий организаций на английский.

Перевод названий организаций на английский

Перевод названий международных организаций, да и местных ставит в тупик многих переводчиков. Тем не менее, зная правила, можно сделать профессиональный перевод.

  1. Когда переводчик делает перевод названия организаций, то следует уточнить, если уже общепринятое название на языке перевода: Дженерал моторс.
  2. Названия иностранных компаний в виде аббревиатуры в кавычки не ставят.
  3. При переводе названия организации на английский также можно сделать транслитерацию, как и при переводе на русский. Особенно это касается сокращений: Москваойл — Moskvaoil.
  4. Прилагательное, которое входит в состав наименования и образовано от названия населённого пункта, будет передаваться как географическое название на английском: Norilsk Nikel.
  5. При переводе сокращения с русского языка, в скобках делают пояснения и название формы собственности транслитерируют: АО «Анна» — AO Anna (joint-stock company).
  6. При переводе на русский артикль в названиях газет обязательно опускают, а вот когда переводим с русского на английский, то нужно уже добавить определённый артикль.
  7. Названия центров, организаций, партий, комиссий нужно перевести и передать смысл: Комиссия по ценным бумагам и биржам.
  8. Когда в названии российской организации есть антропоним, то такие наименования переводить на английский язык нужно с помощью транскрипции антропонима. Антропоним будет стоять в исходной форме: the Tretyakov Gallery. Когда используется топоним и антропоним в одном названии, то во время перевода на английский лучше использовать соответствия, где топоним используется с предлогом “of” в конце или в начале в притяжательном падеже: Moscow’s Lomonosov State University.
  9. Названия издательств, органов печати, каналов на русский язык передаются с помощью практической транскрипции или на латинице. Названия такие включаются в кавычки, если это не аббревиатура.
  10. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишут с большой буквы, название в кавычки не ставят: UPI (United Press International) — ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).
  11. В составных названиях министерств, комитетов, органов управления, общественных организаций первое слово и имя собственное пишут с большой буквы.
  12. Сложные названия, которые начинаются с географического определения, пишут с большой буквы, если определение входит в состав официального наименования и с маленькой буквы, если географическое определение не входит в состав названия, а лишь указывает на местонахождение.
  13. В названиях отделов учреждений, частей, организаций, слова типа «отдел», «факультет», «отделение», «сектор», «группа» пишут с маленькой буквы: кафедра русского языка.
  14. С маленькой буквы пишут иностранные государственные выборные учреждения: палата лордов.
  15. В собственных названиях научно-исследовательских учреждений, академий, учебных заведений первое слово и собственные имена, которые входят в сложное название, пишут с большой буквы.
  16. Когда в названии много нарицательных слов, то тогда оно переводится: Australausian Institute of mining and Metallurgie — Австралазийский институт горного дела и металлургии.
  17. Предлоги и союзы в названиях транскрибируют (and — энд, of — оф) и их пишут с маленькой буквы.
  18. Когда в иностранном слове есть апостроф, то при переводе на русский язык такой апостроф обычно опускается: Макдоналдс.
  19. Опустить при переводе также можно сокращения: Co., GmbH, Corp. и пр.
  20. Также можно написать на кириллице название компании, органа информации, если оно полностью состоит из буквенного сокращения: BBC — Би-би-си.

Перевод названий организаций на английский, а также российских на иностранный язык всегда вызывает трудности, потому что нужно не просто что-то написать, а написать так, чтобы не испортить лицо компании, имидж.

Рекомендуемая литература и интернет-источники

1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Как приятно знать, что ты что-то узнал — поделись этим! Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

НЭП и образование СССР

Вариант I

1.Новая экономическая политика (нэп) – это:

1) система мер в социально-экономической сфере, направленная на сохранение и укрепление власти большевиков и выход из экономического кризиса, проводимая в 1921-1928гг. в советском государстве;

2) система мер, направленная на победу советской власти в Гражданской войне, проводимая в 1918-1921 гг. в советской республике;

3) переход к осуществлению «Декрета о земле» после победы революции в 1917г.

2.Соотнесите:

1) продразвёрстка А) «Военный коммунизм»

2) отмена платы за коммунальные услуги Б) НЭП

3) свобода торговли

4) всеобщая трудовая обязанность

5) национализация промышленности

6) денационализация части промышленных предприятий

7) введение хозрасчёта

8) замена продразвёрстки продналогом

9) создание концессий

3.Договор о сдаче иностранным фирмам предприятий или земли в аренду на определённых условиях называется:

1) синдикатом 2) трестом 3) концессией.

4. Какие республики вошли в 1922 году в состав СССР?

1) Белоруссия

2) Латвия

3) Литва

4) Украина

5) Закавказье

6) Эстония

5. Укажите название проекта создания единого государства, фрагмент которого приведён ниже.

Признать необходимым заключение договора между об объединении их в Союз Советских Социалистических Республик с оставлением для каждой из них права свободного выхода из состава Союза…

1) план социализации
2) план автономизации
3) план федерализации
4) план кооперации

6. Проект объединения советских республик, фрагмент которого приведён в задании 5, был предложен:

1) И.В. Сталиным
2) Г.М. Кржижановским
3) Г.Я. Сокольниковым
4) В.И. Лениным

7. Первая Конституция СССР была принята в

1) 1918 г.
2) 1921 г.
3) 1922 г.
4) 1924 г.

8. Каким термином обозначалась политика, ориентированная в 1920-х гг. на подготовку, выдвижение и использование местных национальных кадров для работы в государственных учреждениях союзных республик?

1) конфедерация
2) стратификация
3) автономизация
4) коренизация

9. Какие три полномочия из перечисленных в соответствии с Конституцией СССР оставались в ведении союзных республик? Запишите цифры, под которыми они указаны.

1) оборона
2) социальное обеспечение
3) земледелие
4) денежное обращение
5) юстиция
6) бюджет

НЭП и образование СССР

Вариант II

1.Новая экономическая политика (нэп) – это:

1) система мер в социально-экономической сфере, направленная на сохранение и укрепление власти большевиков и выход из экономического кризиса, проводимая в 1921-1928гг. в советском государстве;

2) система мер, направленная на победу советской власти в Гражданской войне, проводимая в 1918-1921 гг. в советской республике;

3) переход к осуществлению «Декрета о земле» после победы революции в 1917г.

2.Соотнесите:

1) продразвёрстка А) «Военный коммунизм»

2) отмена платы за коммунальные услуги Б) НЭП

3) свобода торговли

4) всеобщая трудовая обязанность

5) национализация промышленности

6) денационализация части промышленных предприятий

7) введение хозрасчёта

8) замена продразвёрстки продналогом

9) создание концессий

3.Договор о сдаче иностранным фирмам предприятий или земли в аренду на определённых условиях называется:

1) синдикатом 2) трестом 3) концессией.

4. Какие республики вошли в 1922 году в состав СССР?

1) Белоруссия

2) Латвия

3) Литва

4) Украина

5) Закавказье

6) Эстония

5. Укажите название проекта создания единого государства, фрагмент которого приведён ниже.

Признать целесообразным заключение договора между советскими республиками <…> и формального вступления в состав РСФСР…

1) план социализации
2) план автономизации
3) план федерализации
4) план кооперации

6. Проект объединения советских республик, фрагмент которого приведён в задании 5, был предложен

1) И.В. Сталиным
2) Г.М. Кржижановским
3) Г.Я. Сокольниковым
4) В.И. Лениным

7. Первая Конституция СССР была принята в

1) 1918 г.
2) 1921 г.
3) 1922 г.
4) 1924 г.

8. Каким термином обозначалась политика, ориентированная в 1920-х гг. на подготовку, выдвижение и использование местных национальных кадров для работы в государственных учреждениях союзных республик?

1) конфедерация
2) стратификация
3) автономизация
4) коренизация

9. Какие три полномочия из перечисленных союзные республики в соответствии с Конституцией СССР передавали центральным органам? Запишите цифры, под которыми они указаны.

1) просвещение
2) здравоохранение
3) международное представительство
4) транспорт
5) юстиция
6) пересмотр границ

Ответы

Вариант I

1.1

2. А-1245 Б-36789

3. 3

4. 145

5. 3

6. 4

7. 4

8. 4

9. 235

Вариант II

1.1

2. А-1245 Б-36789

3. 3

4. 145

5. 2

6. 1

7. 4

8. 4

9. 346

Помните! Через века, через года,- помните!
О тех, кто уже не придет никогда,- помните!
Не плачьте! В горле сдержите стоны, горькие стоны.
Памяти павших будьте достойны! Вечно достойны!
Хлебом и песней, мечтой и стихами, жизнью просторной,
Каждой секундой, каждым дыханьем будьте достойны!

Р.Рождественский

В МБОУ СОШ№1 стартовал проект «Живая память.»

Цель проекта: сохранить в памяти молодого (подрастающего) поколения события и героев Великой Отечественной войны.

В рамках проекта были проведены следующие мероприятия:

25.09 в День Памяти погибших и пропавших без вести военнослужащих учащиеся 8 «Б» класса с представителями общественной организации «Боевое Братство» посетили Богородское кладбище.

Фото

Экскурсия в музей

Фото

Возложение цветов

FILED UNDER : Статьи

Submit a Comment

Must be required * marked fields.

:*
:*